Jak nie tłumaczyć gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Książę i Tchórz z języka polskiego na język rosyjski.
strony / pages: 135-153
EKSPORT POZYCJI BIBLIOGRAFICZNEJ
Format Homo Ludens (APA):
Dominik KUDŁA (2018). Jak nie tłumaczyć gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Książę i Tchórz z języka polskiego na język rosyjski. Homo Ludens. 1(11), 135-153.
Format RIS (dla większości programów zarządzających bibliografią):
TY – JOUR
AU – Kudła, Dominik
T1 – Jak nie tłumaczyć gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Książę i Tchórz z języka polskiego na język rosyjski
JO – Homo Ludens
VL – 11
IS – 1
PY – 2018///
SP – 135
EP – 153
SN – 2080-4555
L1 – https://ptbg.org.pl/dl/256/
ER –
Format BibTeX:
@article{Kudla2018,
title = „Jak nie t\l{}umaczy\'{c} gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Ksi\k{a}\.{z}\k{e} i Tch\'{o}rz z j\k{e}zyka polskiego na j\k{e}zyk rosyjski”,
journal = „Homo Ludens”,
volume = „11”,
number = „1”,
pages = „135-153”,
year = „2018”,
issn = „2080-4555”,
url = „https://ptbg.org.pl/dl/256/”,
author = „Kud\l{}a, Dominik”,
}